LandArt
[若水] / [Jakusui]
川は波立つことなく
深々と流れていました。
この空間を乱さないような
水の動きを作りたく、
滑らかな円形の流れができるように、
川底から石を組んでいきました。
The river was flowing
deep without any surge.
I wanted to create a movement of
water that would not disturb this space.
The stones were assembled
from the riverbed to create a smooth circular flow.
[竜吟] / [Ryuugin]
2月になると木々は葉を落とし、
この川原には赤茶色が広がります。
紅葉時の黄色はなくなり
緑の芽吹きにはまだ早く、
この時期特有の色合いが見られます。
撮影する川の流れの描写をイメージし、
それに合わせて石を選んでいきました。
In February, the trees shed their leaves
and this riverbed is covered in reddish brown.
The yellow of the autumn leaves is gone,
and it is still early for the green buds to sprout.
I imagined the flow of the river to be photographed,
and selected stones that would match it.
[久遠] / [Kuon]
光には枯れ木や葉の色が乗り、
水面に反射していました。
石が浮かんでいるような描写を求め、
水面と同じ高さまで石で台を組み、
その上に乗せていきました。
太陽の動きを予測しながら、
イメージする光が現れるのを
じっくりと待ちました。
The light carried the colors of the trees
and leaves and reflected them on the water.
I wanted to depict the stones
as if they were floating on the water.
I built a platform with stones to the same height
as the water surface and placed them on it.
Anticipating the movement of the sun,
I waited carefully for the light I imagined to appear.
[一路] / [Ichiro]
谷は深く川原に降りられる場所を探すのに
2時間程歩きました。
中流域の石と比べて表面が
ザラザラしたものが多く、
石を積む際にはその摩擦力も利用しました。
縦に積まれた石の存在感を
強めたかったので、
川幅の広さを横の空間として利用し、
石をカメラの画角に大きく入れました。
The valley was deep, so I walked for
about two hours looking for a place
to get down to the river bottom.
Compared to the middle reaches of the river,
many of the stones have a rougher surface.
When piling stones, I used the frictional force
of the stones.
To enhance the presence of the vertically piled stones,
I put the stones in the camera's angle of view
to a large extent.
[渓流とピナクル] / [Keiryu to Pinnacle]
川は複雑な地形に沿いながら
流れていました。
完成させる石のサイズが
川の規模と合うように土台を広く取り、
全体像が大きな三角形になるように
積んでいきました。
The river flowed along a
complex terrain.
In order for the size of the stones
to match the size of the river,
the base was made wide.
The stones were piled
so that the overall image was a large triangle.
[残照] / [Zansyou]
この日は大潮で、
夕方の5時半頃に満潮を迎えました。
石を置いた場所は
波しぶきがかかる場所で、
昼間に何度か同じように石を立てましたが
崩れてしまいました。
潮止まりのタイミングまで
構図を微調整しながら待ち、
流れが落ち着いたタイミングで
一息に積み上げました。
The tide was high around 5:30 pm.
The spot where I placed the stone
was subject to splashing waves.
I waited for the tide to recede
and fine-tuned the composition.
When the current calmed down,
I piled up the stones all at once.
[集い] / [Tsudoi]
前日まで強い雨が降っていたので、
普段は水量の少ないこの沢を
制作地に選びました。
到着すると大きな倒木が
沢の両端につっかえていました。
この状況を面白い作品にできないかと模索した末、
このような完成形になりました。
撮影する範囲を最初に決めて、
石を配置する位置を確認しながら
積んでいきました。
Since it had rained heavily the day before,
I chose this river,
which usually has little water,
as the site for my project.
When I went there, I found that there were
large fallen trees stuck at both ends of the river.
I wondered if I could do something interesting
with this situation,
and this is what I came up with.
First, I decided on the composition of the shot,
and then piled up the stones one by one,
checking their positions.
[ブラックナイト] / [Black Knight]
制作地には艶やかな石が多く、
どれを選んでも見栄えのするのもばかりでした。
薄暗い谷にひっそりと息づくものを表現したく、
暗いトーンの石を中心に選んでいきました。
石の艶やかさを引き立てる為に、
石を水で濡らし光の反射具合を調節できる
フィルターを付けて撮影しました。
There were many lustrous stones
in the production area,
and no matter which ones I chose,
they all looked good.
I wanted to express something
that lives quietly in a dimly lit valley.
I chose mainly dark-toned stones.
In order to enhance the luster of the stones,
I wet the stones with water and added
a filter to adjust the light reflection.
[晩夏] / [Banka]
奥多摩の川を上っていくと
この場所が現れました。
連日の雨の影響により、
滝は横いっぱいに広がっていました。
水しぶきを受けない
ギリギリの場所に石を置き、
山間から夕陽が射し込むまで待ってから
撮影しました。
While walking along the river in Okutama,
I came upon this place.
Because of the continuous rain,
the waterfall had spread wide to the sides.
I placed the stone in a place
where it would not be splashed by water.
I waited for the setting sun
to shine through the mountains
and took this picture.
[青水無月] / [Aominazuki]
この地域には結晶片岩といわれる
綺麗な模様の石が多くあり、
中でも特徴的だった石を
一番上に乗せました。
現場に到着するまでに汗をかきましたが、
浅瀬の流れが体を冷まし、
じっくりとバランスを感じながら
完成させることができました。
In this area, there are many stones
with beautiful patterns,
called crystalline schist.
I put the most distinctive stone on top.
I was sweating by the time
I arrived at the site,
but the current in the shallows cooled me down
and I was able to complete the work
while taking my time to feel the balance.
[夢の入江] / [Yume no Irie]
日が沈んだ薄暗い時間に撮影しました。
タイドグラフで潮位を確認し、
暗くなる頃に石に波がかからないくらいの
位置を予測して制作しました。
しかし、途中で何度か波により
作品が崩れてしまいました。
真っ暗になる前に
波と一緒に写真に収めることができた
数少ないショットの内の一枚です。
I took this photo in the dim hours after the sun had set.
I checked the tide level on a tide graph,
and estimated the position
of the stone so that it would not be covered
with waves when it became dark.
However, the work collapsed due to waves
several times during the process.
This is one of the few shots
that I was able to capture
with the waves before it became completely dark.
[陽だまり] / [Hidamari]
爽やかな新緑が広がり、
ウグイスの鳴き声が響いています。
一番上の石は10キロはある大きなものだったので、
確実にバランスが取れる位置を
確認してから乗せました。
陽の光が強く差し込んだ正午に撮影したものです。
Fresh new greenery was spreading
and the sound of buzzards was echoing.
The top stone was a big one,
weighing about 10Kg,
so I made sure it was balanced before placing it.
I took this photo at noon
when the sun was shining strongly.
[静寂] / [Shijima]
辺りは冷んやりとした
空気に包まれ、
川の音は静かに
聞こえていました。
この空間に寄り添う作品にしたく、
石は同じような色合いと
模様のものを選び
シンプルに積み上げていきました。
I was pleasantly
surprised by the cool air
and the quiet sound of the river.
I wanted to create a work
that snuggles up with this space,
so I chose stones with similar colors
and patterns and simply piled them up.
[黄金の庭で] / [Kogane no Niwade]
春の夕陽は
優しく渓谷を照らします。
川底に置いた土台の石の高さや
向きを調整することで、
川の流れは石をかすめて流れ
穏やかに光の反射を
広げてくれました。
The setting sun
in spring gently illuminates the valley.
By adjusting the height
and direction of the stones placed
at the bottom of the river
The flow of the river
softly glides over the stones
The reflection
of the light gently spread out.
[独楽] / [Koma]
巻き上がるような印象を
作ることをテーマにしました。
水がしぶきを上げながら
石の周囲を回り込むように
楕円形の石に角度を付けて、
流心の強い流れをぶつけました。
反逆光になる時間帯に
撮影することでしぶきの描写に
勢いを加えています。
上部の石は回旋させるように積み、
流れの印象と合わせていきました。
The theme of this work is the
impression of "winding up.
By bumping the oval stone
into a strong current,
the water winds around the stone.
By shooting with backlighting,
I added momentum to the
depiction of the water spray.
The stones at the top are piled
in a circular shape to match the
impression of the stream.
[方舟] / [Hakobune]
小雨の降る中での制作でした。
特徴的な石が多く、
それぞれの形状を生かす形を
模索しました。
作品に動きと浮遊感を出す為に、
構図に画を2分割する
斜めの線を2つ作りました。
石の延長上の左下から右上へと
向かう線により動きを出し、
川と陸地の境界線により
前者の線の力を抑止する力を働かせ、
浮遊感を強めました。
The work was done
in the light rain of the rainy season.
There were many unique stones,
so I searched for a form
that would make the most of each shape.
To give the work a sense of
movement and floating,
I added two diagonal lines
to the composition.
The line from the lower left to the upper right,
which appears to be an extension of the stone,
creates movement.
The boundary line between the river
and the land serves to deter
the force of the former line,
strengthening the sense of floating.
[ピタゴラス] / [Pythagoras]
川ではヤマメやカジカガエル、
鴨の仲間が活発に活動していました。
それらの影響を受け、
流れが強い瀬の上に石を積み
生命感のある流れを表現してみました。
撮影では川の流れが強く
三脚が動いてしまう為、
石を三脚に固定して重さを加え、
ブレを低減させました。
In the river, landlocked salmon, sculpin frogs,
and ducks are very active.
Stones were stacked on top of the strong current
to express the life-like flow.
I fixed the stones to the tripod
so that the tripod would not move
with the flow of the river.
[オスカー] / [Oscar]
初夏の陽射しが緑を照らし、
川面に映り込んでいました。
個性的な石を集め、
色や模様や大きさを考慮しながら
組み合わせていきました。
この完成形をデザインするのに、
組み方を6回程変えています。
The early summer sunlight
illuminated the leaves
and reflected them
on the surface of the river.
I collected unique stones
and combined them,
taking into account their
colors, patterns, and sizes.
I changed the way
I put them together about six times
to design this finished product.
[陽気] / [Youki]
10センチ程の鮎が元気よく泳いでいました。
川面が波立つ瀬の始まりに石を置き、
また、大きく角度を付けて石を積むことで
躍動感を演出しました。
Ayu fish about 10 centimeters long
were swimming vigorously.
The stones were placed
at the beginning of the rapids,
where the surface of the river ripples,
and piled up at a large angle
to create a sense of dynamism.
[アドラー] / [Adler]
梅雨の入り、
曇り日の少し冷んやりとした川での制作でした。
この時期はクモの姿を
多く見かけるようになります。
川を跨ぐ長く大きなクモの巣をかわし、
ロケーションを探し歩きました。
川から顔を出している
丸い大きな岩は存在感があり、
背景との兼ね合いも良さそうだったので、
ここに石を組み上げることにしました。
It was the beginning of the rainy season,
and I worked on a cloudy day
in a slightly chilly river.
This is the time of year
when I see a lot of spiders.
I dodged the long and large spider webs
that straddle the river.
I walked around looking for locations.
The large round rocks protruding
from the surface of the river
had a strong presence and
were a good combination with the background.
I decided to pile up the stones here.
[ソーダ] / [Soda]
連日の雨の影響で川は増水し、
白く濁り始めていました。
普段は陸地の場所にも水が流れ、
水の濁りと光の影響で
辺りは涼しげな空間になっています。
川を渡ることはせずに
安全を優先して、
手近な場所で制作をしました。
The river was swollen from the daily rains
and the water was beginning to
turn muddy white.
The water flowed over places
that are usually land,
and the muddy water and the light
made the area cooler.
Instead of crossing the river,
I prioritized safety
and worked with the stones nearby.
[エレファント] / [Elephant]
ヒグラシがしきりに鳴き始める頃、
川は夕陽の光を受け金色に輝き出します。
完成した作品の高さは
1mを超える大きなもので、
積み上げる際には
それぞれの石の力が働く方向を
詳細に感じていきました。
As the evening cicadas begin to sing
in the evening,
the river begins to glow gold
in the setting sun.
The completed work is large,
over a meter high.
I stacked them up,
feeling in detail the direction
in which the force of each stone works.
[ミステリー] / [Mystery]
本流が増水していた為、
水量の少ない沢に向かいました。
木や岩が複雑に入り混じっていたので
石を積む場所を選ぶのに時間がかかりました。
上部の平たい石は重心を理解した後、
まとめて同時に乗せました。
The main stream was swollen,
so I headed for a stream with less water.
It took me a long time
to choose a place to pile the stones
because of the complicated mixture of
trees and rocks.
The flat stones at the top were
put together after understanding
the center of gravity.
[オリンピアン] / [Olympian]
初めに川の中央に縦長になるように
石を積み上げました。
その後、
完成図に三角形の安定したラインが見えるように、
初めに積んだ石の両側に
距離と高さを考慮して石を積み上げました。
光が刻々と移動していくなかで、
納得のいく光と川の流れの描写が写るまで
シャッターを切り続けました。
First, stones were piled up to form a vertical line
in the middle of the river.
After that,
I piled up the stones
on both sides of the first pile,
taking into account the distance and height,
so that the finished image
would have a stable triangular line.
As the light moved from moment to moment,
I continued to release the shutter
until I captured a satisfying depiction
of the light and the flow of the river.
[天使の浜辺] / [Tenshi no Hamabe]
浜辺に落ちていたのは
サンゴでした。
事前に太陽が沈む位置と
制作する場所を確認しておき、
サンセットを迎えました。
くっきりとした雲を印象を強めたく、
レンズにはフィルターを付けて
撮影しました。
It was coral that had fallen
on the beach.
I had checked in advance
where the sun would set
and where I would be working
and welcomed the sunset.
I used a filter on my lens
to enhance the impression
of the clouds.
[クリオネ] / [Clionidae]
急に雨が降り出し
雷が鳴り響きました。
いったん制作を中断し、
雨が止んできた頃に再開すると、
辺りは霧に包まれていきました。
何度も別のデザインで
組み上げましたが、
情景と作品との調和が感じられず、
最終的にシンプルな全体像にすることで
完成させることができました。
Suddenly it started to rain
and thunder rumbled.
I stopped working for a while,
and when I resumed
when the rain had stopped,
the area was enveloped in fog.
I tried several times to
assemble another design,
but I couldn't feel the harmony
between the scene and the work,
so I finally managed to complete the work
with a simple overall image.
[ユートピア] / [Utopia]
夕暮れ時、
空は淡く染まり
夕陽の光が雲間から
遠くの小島を照らしました。
風や潮の動きは
次第に緩やかになり、
あとは過ぎゆく時を眺めるだけです。
It was dusk,
the sky was a pale color,
and the setting sun lit up
the distant islets through the clouds.
The wind and the tide were
becoming calmer and calmer.
All that remained was
to watch the time go by.
[キーパー] / [Keeper]
雨の後、川は濁り流れには
勢いがありました。
強い流れの描写との
コントラストを求め、
石の組み方は
安定感のあるスタイルにしました。
After the rain,
the river was a little muddy
and the current was strong.
I wanted to create a contrast
with the strong current.
I decided to use a more stable style
of stone composition.
[飛翔] / [Hisyou]
長く角ばった石を見つけ、
これを使ったダイナミックな
造形作品を目指しました。
川の流れを利用して
作品の表現に勢いを付ける為に、
向きや傾斜、流れが当たる高さを考慮して
土台の石を配置しました。
I found a long, angular stone
and used it to create a dynamic piece.
In order to add momentum
to the expression of the work
by using the flow of the river,
I placed the foundation stone
in consideration of the direction, slope,
and height at which the flow would hit.
[ライトニング] / [ Lightning]
崖に囲まれるこの場所では
朝のわずかな時間だけ
逆光の直線的な強い光が川に差し込みます。
その時間を過ぎると
太陽は山に隠れてしまう為、
短い時間で制作と撮影を
終える必要がありました。
半年前からロケハンをして
構想を練っていた作品です。
Surrounded by rock walls,
this location is backlit
only for a few hours in the morning,
making the light strong and linear.
After that,
the sun is hidden by the mountains,
so it was necessary to finish the production
and shooting in a short time.
This work was conceived after location scouting
about six months in advance.
[御影] / [Mikage]
この作品を完成させるまでに
この地に3回通いました。
1回目は主に石の選別や
紅葉が進む木々の位置と
それらにどのように夕陽が当たるのかを確認し、
2回目は作品を作る位置と
撮影するレンズの画角を選定をして完成させましたが、
その頃には辺りは暗くなっていました。
これまでの工程や自然条件を整理して
3回目に臨みました。
この時点で紅葉した葉が散り始めていたので、
動画撮影用の機材は持たずに、
全ての行動をこの作品の「最高の一瞬」に向けて
集約させました。
I went to this place three times
before completing this work.
The first time, I was mainly there to sort out
the stones and check the position
of the trees where the leaves were turning red
and how the setting sun would hit them,
and the second time,
I was there to select the position of the work
and the angle of view of the lens to photograph it.
After sorting out the process and natural conditions,
I went for the third time.
At this point,
the autumn leaves had begun to fall,
so I did not have any equipment for video shooting,
and concentrated all my actions toward
the "best moment" of this work.
[神楽] / [Kagura]
紅葉した葉が落ち始める頃、
朝の川原には霜が降りていました。
強い風が吹くとさまざまな種類の葉が
散り始め辺りを覆います。
色とりどりの葉が舞って
川原に落ちていく様子は印象的で、
その様子からこの作品は
大きな動きを感じさせる
舞をイメージして創りました。
There was frost on the riverbank in the morning
as the autumn leaves started to fall.
When a strong wind blew,
leaves of all kinds began to fall
and cover the area.
It was impressive to see the colorful leaves dancing
and falling on the riverbank.
I created this work based
on the image of a dance that evokes a sense
of great movement.
[Mars] / [Mars]
早朝、川原に降りると辺りは靄に覆われ、
どこか地球ではない惑星に立った感じがしました。
川底の石に付着した藻は
水温の低下により焦茶色になり、
一つの大地を形成しているようでした。
川幅を広く使い大きな地上絵を描くイメージで
川底に一つ一つ石を配置し、
それらを結ぶ線が見えるように石の向きや間隔を調整しながら
夕暮れの光を待ちました。
Early in the morning,
when I went down to the riverbank,
the area was covered with a haze,
and I felt like I had landed
on a planet other than Earth.
The algae attached to the stones
on the riverbed turned dark brown
as the water temperature dropped,
and seemed to form a single land.
Using the river as a wide space,
I placed the stones one by one
on the river bottom
as if I were painting a large ground picture,
and waited for the evening light
while adjusting the direction
and spacing of the stones so that
I could see the lines connecting them.
[Falcon] / [Falcon]
ひとつひとつの流れの波は
駆け足で下流に向かっているようでした。
川面には表情があり、
そこに何かの感情をみる時があります。
上から下に流れる川は
それ自体が時間の経過を現していて、
その過ぎていく時間と伴に表情を変えていく様は
まるで物語を見ているようでした。
今作では特に空を切る際に起こる
周囲の動きを表現しました。
Each wave of the stream seemed to be
rushing downstream.
The surface of the river has an expression,
and there are times when I see some kind of
emotion in it.
The river itself,
flowing from top to bottom,
represents the passage of time,
and the way it changes its expression along
with the passing of time is like watching a story.
In this work,
I expressed the changes in the surroundings
when moving fast.
[流浪] / [Rurou]
川底の石に流れが当たり
川は波立っているように見えます。
気温は0℃に近く、
風が吹くと体感温度は氷点下に感じました。
素早く積み上げる為に、
石の小さな窪みの位置や石と
石の接点の噛み合わせ具合を
詳細に観察することに時間をかけました。
The current hit the stones
on the bottom of the river
and the river seemed to be rippling.
The temperature was close to zero,
and when the wind blew,
it felt like it was below freezing.
In order to stack up the stones quickly.
I spent a lot of time observing the position
of the small depressions in the stones
and the interlocking of the contact points
between the stones.
[幻影] / [Genei]
陽が当たり始めると
木々の上に積もった雪は
所々で流れるように
川原に落ちていきました。
まるで白い砂時計を見ているようです。
山は眠っているわけではなく、
その時々に合わせて装いを
変え続けていることを知りました。
川は冷たくも魚や川虫はしたたかに
この厳しさを暮らしています。
それが当たり前かのように
ただただ生きることに懸命です。
今作では冬の静かなイメージではなく、
強く息づく声をダイナミックに表現してみました。
As the sun began to shine,
the snow on the trees fell to the river,
flowing in places.
It was as if I am looking at a white hourglass.
I learned that the mountains are not asleep,
but continue to change their appearance to
suit the time of year.
The rivers are cold,
but the fish and river insects live with this harshness.
They are simply trying their best
to live as if this is the norm.
In this piece,
I tried to dynamically express the voice
that breathes powerfully,
instead of the quiet image of winter.
[八咫烏] / [Yatagarasu]
川を通る心地よい風は若葉を揺らし、
初夏の知らせを届けてくれます。
導きの神さまとして知られる八咫烏の羽は非常に大きく、
今作ではその様子も表しています。
爽やかな新緑の印象を大切に、
水を緩やかに受け流すように
水面下の石の位置を調整しています。
作品の高さは1メートルを超える大きなもので、
3日間この場所に通い完成させました。
A pleasant breeze passing over the river shakes
the young leaves and brings news of early summer.
Yatagarasu, known as the god of guidance,
has very large wings,
which I also expressed in this work.
Wanting to emphasize the impression
of fresh new leaves,
I adjusted the position of the stone
under the surface of the water
so that it would gently catch the water.
The work is over 1m high,
and I spent 3 days at this location to complete it.
[Solitude] / [Solitude]
午後6時30分頃、
10回以上の立て直しの後に
ようやくカメラに収めることができた一枚です。
この日は風が強く、波もあったため
バランスが成立しても
10秒ももたずに石は崩れてしまいました。
また、満ち潮の動きに合わせて徐々に
陸地が海になっていき、
バランスが成立した時には、
海に石が浸かってしまい
水面に浮かんでいるような描写が残せず、
何度も石を積む場所と撮影する場所を変えていきました。
辺りも暗くなってきて最後のチャンスを迎えました。
出来ても出来なくても、
ただただ自分を信じて石に向かうだけです。
At around 6.30pm,
after more than ten attempts,
I finally managed to capture this shot on camera.
Because of the strong wind and waves on the day,
the stone collapsed in less than
10 seconds after the balance was established.
Also, the land gradually turned
into the sea as the tide rose,
and when the balance was achieved,
the stones were soaked in the sea
that it was impossible to capture the image
of them floating on the surface of the water,
so I had to repeatedly change the location
where I piled the stones and
where I photographed them.
It was getting dark and I had one last chance.
Whether I could do it or not,
I just had to trust myself and go for the stones.
[梢] / [Kozue]
雨上がりの翌日、
涼しげな風が葉を揺らし
川面にはひんやりとした空気が流れていきます。
僅かな空気の動きに反応する
葉の軽やかな身のこなしを
石の積み方にも反映させてみました。
川の岸辺にはたくさんのオタマジャクシがいて、
何度も寄せてくる細かな波に合わせて、
元気に尾を振り自分の居場所に戻ろうとしている姿は
とても可愛げがありました。
親ガエルはそんな様子にきっと安心するのでしょうね。
The day after the rain,
a cool breeze ruffled the leaves on the trees,
and the air was chilly on the surface of the river.
The light gesture of the leaves responding
to the slight movement of the air is reflected
in the way the stones are stacked.
There are many tadpoles on the banks of the river.
They looked so cute as they tried to return to
their places by wagging their tails in response
to the small waves that came in repeatedly.
The parent frogs must have been relieved to see them.
[Bach] / [Bach]
曇り空に時折小雨が混じる8月の初旬、
川は少しの勢いを付けながら流れていきます。
作品タイトルにはドイツの大作曲家の名前を
拝借させていただきました。
石の配置にはバッハの楽曲に多くみられる
ペダル奏法を連想します。
どこかクラッシックな雰囲気をまとっている本作は、
4日間、合計26時間川に浸かり
石と対峙した末に完成しました。
It is early August with cloudy skies mixed
with occasional light rain,
and the river is flowing with a little momentum.
I borrowed the name of
a great German composer for the title of this piece.
The arrangement of the stones is reminiscent of
the pedal technique often seen in Bach's music.
This work, which has a somewhat classical atmosphere,
was completed after 4 days of immersion in the river
for a total of 26 hours, confronting the stones.
[始祖鳥] / [Shisochou]
いくつかの台風が通り過ぎると川は透明度を取り戻し、
葉は所々で黄色く色付き始めます。
水量は少しずつ減っていき川幅は狭くなるものの、
まだまだ勢いを残しながら山を降りていきます。
約1ヶ月の構想と実践により完成した本作は
周囲の繁雑とした岩壁や木々、
川原に転がる石の様子を作品に含めながら
薄暗い時間帯に撮影し、
自然の有り様を自然に切り取ることを大切にしました。
After several typhoons pass,
the river regains its clarity and
the leaves begin to turn yellow in places.
The water volume gradually decreases and
the width of the river narrows,
but it still retains its momentum as it makes
its way down the mountain.
This work was completed after about
a month of conception and practice,
and was shot in dim light while including
the surrounding rock walls, trees and stones lying
on the riverbank in the work,
placing importance on capturing t
he natural state of nature in a natural way.
[千秋] / [Sensyuu]
夕刻、黄葉した葉と西陽が互いの色を重ねながら
川面を染めていきます。
悠久の時の中でただ此処にいることに
寂しさを感じながらも、
柔らかな光が辺りを包んでいることを知りました。
その後、暗くなるまで見届けてから
帰路に着きました。
In the evening,
the yellowing leaves and the western sun colour
the surface of the river,
overlapping each other's colours.
I felt lonely just being here in the midst of eternity,
but I knew that a soft light was enveloping the area.
Afterwards, I stayed in the river until dark
before heading home.
[森羅] / [Shinra]
12月の早朝、一日中陽が当たらないこの谷の岩肌は
薄い氷を纏いながら荘厳な佇まいを見せてくれます。
ここでは歓迎されているような
穏やかな気配は感じられず、
静かに自身をこの場所に馴染ませるように
淡々とした時間を流していきます。
あらゆる事象が起こる天と地の狭間を
本作で表してみました。
Early in the morning in December,
when the sun does not shine all day,
the rock faces of this valley look majestic,
clad in a thin layer of ice.
There is no sense of welcoming serenity here,
and the time passes unhurriedly
as I quietly acclimatise myself to the place.
The space between heaven and earth,
where all kinds of things happen,
is represented in this work.
[蛟] / [Mizuchi]
この場所からは険しさを感じていました。
川の流れも早く、水深もあります。
大きな石を用意して土台を安定させるも、
水の勢いによる振動が石を伝わり
完成した作品は何度か崩れてしまいました。
安定性を優先して石の数を減らし、
位置を調整しながら作品を完成させました。
I felt the ruggedness of this place.
The river flows fast and the water is deep.
I prepared large stones to stabilize the base,
but the vibration caused by the force
of the water was transmitted to the stones
and the completed work collapsed several times.
I prioritized the stability of the work
by reducing the number of stones and adjusting
their positions to complete the work.
[自若] / [Zizyaku]
水は自らの役目を知っているかのように
深々と流れています。
枯れ木や落ち葉、川原の石も迷いなくここに在り、
その姿には時に悠然とした尊さを感じることがあります。
そんな彼らにもうすぐ暖かい春が来ることを知らせるのは
野暮なことかもしれないですね。
The water flows deep, as if it knows its own role.
Dead trees, fallen leaves and stones
on the riverbanks are here without hesitation,
and their appearance can sometimes be seen
as leisurely and precious.
It would probably be wild to let them know
that a warm spring will soon be here.
[再会] / [Saikai]
陽は沈み微かな余韻を残す頃、
二つの星は互いの距離を保ちながら少しずつ、
そしてはっきりと現れました。
風は流れを止め、海は凪ぎ、
辺りが暗くなるにつれて二つの星は光を強めていきます。
この時を心待ちにしていたかのように。
As the sun sets and leaves a faint afterglow,
the two stars gradually and distinctly appear,
keeping their distance from each other.
The wind had died down, the sea was calmer
and the two stars were shining brighter
as it grew darker.
It was as if they had been waiting for this moment.
[カタルシス] / [Katharsis]
周囲の山々に降り続けた雨は木々を伝い、
土を洗いながら流れ続けています。
それは暗闇の中でも
留まることはありません。
岩の裂け目や小さな石の窪み、
一切の隅々を磨いて下流へと運んでいきます。
この大きく繊細な力は
私たちの意図や思索とは関わらず
絶えず在り続けているのでしょう。
The rain that has fallen
on the surrounding mountains continues to
trickle down the trees and wash the soil.
It does not stop in the darkness.
It carries it downstream,
polishing cracks in the rocks, hollows
in small stones and everywhere else.
This great and delicate force is always there,
regardless of our intentions or thoughts.
[輝きの唄] / [Kagayaki no Uta]
滝壺に光が差し込みました。
無数の小さな水しぶきが光を纏いながら
辺り全体に舞っています。
この日を待ち望んでいたかのように
心を弾ませて
恵みのひとときを喜び、そして慈しみました。
Light shone into the waterfall basin.
Countless small splashes of water danced
around the whole area,
clothed in light.
As if the day had been long awaited,
their hearts burst with pleasure and compassion
for this moment of blessing.
[Grace] / [Grace]
ここ数日で朝晩の気温はぐんと下がりました。
川原には鹿や小さな動物たちが
活発に動き回った足あとが残り、
夕方になると魚たちはカゲロウを捕食しようと
しきりに水面から飛び出しています。
無数の命が盛んに動き、
山は秋の装いに姿を変えはじめました。
The morning and evening temperatures have
dropped dramatically over the past few days.
Deer and other small animals have left their
active footprints on the riverbanks,
and in the evenings, fish are constantly
jumping out of the water to feed on mayflies.
The mountains are beginning to change
their autumnal appearance,
as countless lives begin to flourish.
[最後の惑星で] / [Saigo no Wakusei de]
深夜1時30分、
暗闇に赤い光を纏う月が昇り始めました。
この地の遠くを点滅を繰り返す航空機が過ぎ去ります。
人が残した文明の痕跡は
未だ風化せずにあたりに散らばり、
私たちの記憶からなくなった後も
何世紀に渡り消えることはないでしょう。
At 1.30 am, the moon,
with its red light in the darkness, begins to rise.
Aircrafts flash past in the distance.
The traces of civilisation left behind
by humans are still scattered around,
and will not disappear for centuries
after our memories have faded.
[Elegant Showers] / [Elegant Showers]
水の雫は心地よく、
夕暮れのひと時に降りそそいでいます。
ゆったりと過ぎてゆく時間を存分に味わえば、
今日の出来事は沁み渡り、
そして流れ落ちてゆくのでした。
Water drops are comfortably falling in the dusk.
As time passes leisurely,
the day's events sink in and drift away.
[Solo] / [Solo]
山に纏う霧雨は時間が経つにつれて
より軽く、細かく、そして濃くなっていきました。
周囲から隠されたこの場所で
強く静かな対話は続けられ、
今一度、自身の役目を知ることとなりました。
The misty drizzle enveloping the mountain grew
lighter, finer, and denser as time passed.
In this secluded place,
hidden from the outside world,
a strong yet silent dialogue continued,
leading us once again to understand why we are here.
[竜の落とし子] / [Tatsu no Otoshigo]
ここは神域。
このエリアに入る際には純心を意識させられます。
人と自然との境界を渡り無事に事を終えたなら、
肝心なのはここから人里に戻ってくることです。
Here lies a sacred domain.
Upon entering this area, one is reminded to be
mindful of purity of heart.
Once you have crossed the boundary between
humans and nature and completed our task safely,
the most important thing is to return from here
to the human world.